Contact:
E-mail: annabroniarek [at] wp.pl
Conference interpreting:
8 hours - 1000 pln;
up to 4 hours - 500 pln;
Prices quoted above are net prices.
Please e-mail me or call me about the details.
Modes of interpreting:
✔ simultaneous
✔ consecutive
✔ whispering (chuchotage)
✔ liaison
About me
I work as an English<>Polish interpreter and translator. I am self-employed. I issue VAT invoices. |
Education
May 2010: Cambridge Business English Certificate "Higher", grade A;
2009-2010: Postgraduate studies at Poznan University of Economics (IAS - International Accounting Standards, Polish Accounting Standards/IFRS - International Financial Reporting Standards) (graduation without diploma);
2007-2009: Conference Interpreting Programme, Adam Mickiewicz University, Department of Translation and Interpreting Studies.
2007-2009: Pedagogical assitance from the EU's Directorate General for Interpretation. Online training and visits of the EU interpreters at the University.
2007-2009: MA studies, Adam Mickiewicz University, School of English.
- April 2008: Workshop: Audiovisual translation (by prof. J.Dodds, prof. C.Taylor from Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Univeristy of Trieste)
2004-2007: BA degree in English, Adam Mickiewicz University, School of English.
Qualifications
Thanks to the Conference Interpreting Programme (2007-2009) I had an opportunity to do the simultaneous and consecutive interpreting in the following subjects and fields:
- - business, law and commerce
- - politics
- - economy
- - auditing
- - European Union (DGs and their tasks, structural funds, Common Agricultural Policy, operational programmes etc.)
- - interpreting original speeches of the members of the European Parliament
- - modern technologies
- - ecology, waste management, alternative/renewable sources of energy
- - science and technology
- - marketing (product launch)
I also took a course in professional note-taking for consecutive interpreters. Among other subjects one could find: translation and interpretation strategies, International Organisations (European Union and others) etc. The integral part of the course are also translations (and interpreting) from German into Polish. The students are also obliged to attend Dutch lessons. The programme is training interperters and translators for the European Union institutions.
Experience (chosen projects)
2010:
- interpreting (liaison) for an American exhibitor during a trade show (20th Central European Dental Exhibition);- interpreting (simultaneous) during a conference in Berlin on new asthma drugs research;
- interpreting (simultaneous) about safety and transportation issues in the city of Wrocław during 2012 UEFA European Football Championship;
- interpreting (liaison/consecutive) during a business meeting & service of measuring equipment (tobacco industry);
- translation (medical, genetics) in collaboration with dr G. Witkowski of the European Huntington's Disease Network News (published in .pdf file: September 2009 Issue, December 2009 Issue, March 2010 Issue - to be published soon);
- translation of a book (business psychology, personal growth) by Joe Vitale entitled "Attract Money Now" (to be published);
- translation (politics, international migration law) of a report on refugee status and refugee protection in Poland;
- translation of a book (medicine, neurology, patient care): "Hurry up and Wait! A Cognitive Care Companion. Huntington's Disease in Middle and More Advanced Years" by Jimmy Pollard (to be published);
- interpreting (liaison/consecutive) about preparation for tender offer concerning motorway construction;
- translation (legal, journalism) of a press release concerning arbitration proceedings agains an oil concern.
2009:
- translation (literature, marketing, personal growth) into Polish of a book by Joe Vitale "Adventures Within". To be published in Poland by Złote Myśli publishing house in 2010;- translation (cosmetics) - package information;
- translation (marketing) - brand performance concerning one of the world's largest soda producer;
- interpreting (simultaneous) about sailing regulations during the International Conference - "European water driving licence - an illusion or reality"; the conference was held during the 11th Sailing and Water Sports Trade Show Boatshow 2009 in Poznań;
- interpreting (consecutive) about patient care during the International Conference and the 11th Meeting of the Polish Huntington's Disease Association (voluntary work);
- interpreting (simultaneous) about sucession planning for wealthy clients of a bank;
- interpreting (simultaneous) during International Student Conference in Antiquity and Bizantyne Studies at Adam Mickiewicz University in Poznań;
- translation (medical, genetics) of the FAQ brochure compiled by the European Huntington's Disease Network for the Polish Association - Stowarzyszenie na rzecz osób z chorobą Huntingtona (voluntary work);
- translation (terrorism, politics, Islam, social Darwinism) for WS PWN publishing house; fragments of translated source texts quoted in a book on violence in politics;
- translation (tourism) for an airline magazine.
2008:
- translation (EU report) on pension schemes. The report was prepared on behalf of the EU's Directorate General for Emplyment, Social Affiars and Equal Opportunities (the report has been published and is available here in .pdf file format)
- interpreting (simultaneous) about the European Social Fund, social economy, human capital, EU policy on social exclusion; developing and implementing European projects; the conference was held at the Regional Job Centre in Poznań;
- interpreting (consecutive) about the retail real estate market in Poznan, investments and preparations for Euro 2012 in Poznan City Hall for the guests from Erasmus University, Rotterdam;
- medical translation about the treatment of severe sepsis for Fundacja Nadzieja as a part of Understand Sepsis Public Awareness Campaign (voluntary work);
- medical translation about diet in Autism Spectrum Disorder for Stowarzyszenie Pomocy Dzieciom z Ukrytymi Niepełnosprawnościami (voluntary work);
- medical translation about Huntington disease (genetic basis, diagnosis, treatment, pharmaceuticals) for Stowarzyszenie na rzecz osób z chorobą Huntingtona (voluntary work);
- literature translation; fragment of the book by Anna Kahan for Stowarzyszenie Tutaj Teraz (voluntary work).
2007:
- medical translation about severe sepsis for Nadzieja Foundation (voluntary work);
- European project - translation of a document specifying partner tasks for DIOGENES project for Ostrowskie Centrum Wspierania Przedsiębiorczości (voluntary work);
- interperting (via the telephone) and small translation tasks for Szczecin City Hall during The Tall Ships' Races 2007 (voluntary work).
2007-2008:
- ELT (English as a Foreign Language) Teacher in a language school: General English, Business English, Medical English, English for nurses and midwives.
Credentials
Under construction...Interests
Conference interpreting, current affairs, economy, literature, psychoanalysis as a tool of interpretation of literary works of art, gardening, orcharding, ecology.







